quinta-feira, 3 de julho de 2025

O mundo é um palco

all the world's a stage SPEECH + SONG: Shakespeare's "All the World's a Stage" lyric video Temas relacionados all the world's a stage tradução all the world's a stage'' | genshin all the world's a stage (furina) all the world's a stage, and all the men and women merely players all the world's a stage meaning all the world's a stage lyrics all the world's a stage rush all the world's a stage shakespeare all the world's a stage, and we are merely players meaning all the world's a stage full poem THE SPEECH “All the world’s a stage” is a notable speech from William Shakespeare’s “As You Like It.” Spoken by Jaques in Act II, Scene VII, it examines how human life progresses through separate phases, akin to scripted roles. The passage employs vivid imagery to depict each age, from infancy to old age, highlighting universal experiences that transcend class or era. It remains one of Shakespeare's most quoted monologues, reflecting a Renaissance preoccupation with life’s fleeting nature. The speech frames existence as a performance, outlining seven “ages” that span infancy to a second childhood. This structure emphasizes life’s progress and the certainty of decline. Critics note its mix of wit and sobriety, reflected in its evenhanded view of youth and ambition. Audiences continue to find meaning in these stages, which mirror shared patterns of growth and loss. Although part of a comedic play, the monologue endures for its reflection on humanity’s transience. All the world’s a stage, And all the men and women merely players; They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages. At first the infant, Mewling and puking in the nurse’s arms; And then the whining school-boy, with his satchel And shining morning face, creeping like snail Unwillingly to school. And then the lover, Sighing like furnace, with a woeful ballad Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier, Full of strange oaths, and bearded like the pard, Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, Seeking the bubble reputation Even in the cannon’s mouth. And then the justice, In fair round belly with good capon lin’d, With eyes severe and beard of formal cut, Full of wise saws and modern instances; And so he plays his part. The sixth age shifts Into the lean and slipper’d pantaloon, With spectacles on nose and pouch on side; His youthful hose, well sav’d, a world too wide For his shrunk shank; and his big manly voice, Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound. Last scene of all, That ends this strange eventful history, Is second childishness and mere oblivion; Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything. THE PLAYWRIGHT William Shakespeare (1564–1616) was an English playwright and poet whose works have influenced Western literature. Born in Stratford-upon-Avon, he wrote across multiple genres, including comedy, tragedy, and history, focusing on great aspirations and universal drama. His language, noted for its blend of poetic flair and accessible speech, contributed to the development of Early Modern English. Despite limited biographical records, historians highlight his successful career as both an actor and shareholder in the Lord Chamberlain’s Men. He is credited with 37 plays and over 150 sonnets, some of which remain staples of theatrical production worldwide. Themes such as power, love, and mortality resonate across diverse societies, enabling his works to persist through cultural shifts. Scholars continue to debate his sources, collaboration with contemporaries, and the intricacies of early modern staging. His influence on language is evident, with coined phrases and words entering common usage. Today, Shakespeare endures as a literary touchstone.
William Shakespeare. Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies: Published According to the True Originall Copies. [S.l.: s.n.] OCLC 606515358
"O mundo é um palco" (também referido em português como "O mundo inteiro é um palco"; no original em inglês: "All the world's a stage") é a frase que começa um monólogo de William Shakespeare em As You Like It, falado pelo melancólico Jaques no Ato II, Cena VII. O discurso compara o mundo a um palco e a vida a uma peça, e enumera as sete idades da vida de um homem, às vezes referida como as sete idades do homem:[2] infante, escolar, amante, soldado, juiz, pantalão e a velhice, de frente para a morte iminente. Esta é uma das passagens mais citadas de Shakespeare. Texto Escultura As Sete Idades do Homem, de Richard Kindersley, em Londres Tradução em português O mundo é um palco; os homens e as mulheres, meros artistas, que entram nele e saem. Muitos papéis cada um tem no seu tempo: Sete atos, sete idades. Na primeira, nos braços da ama grita e baba o infante. O escolar lamuriento, após, com a mala, de rosto matinal, como serpente se arrasta para a escola, a contragosto. O amante vem depois, fornalha acesa, celebrando em balada dolorida, as sobrancelhas da mulher amada. A seguir estadeia-se o soldado, cheio de juras feitas sem propósito, com barba de leopardo, mui zeloso nos pontos de honra, a questionar sem causa, que a falaz glória busca até mesmo na boca dos canhões. Segue-se o juiz, com ventre bem forrado de cevados capões, olhar severo, barba cuidada, impando de setenças e de casos da prática; desta arte seu papel representa. A sexta idade em mangas pantalonas, tremelica, óculos no nariz, bolsa de lado, calças da mocidade bem poupadas, mundo amplo em demasia para as pernas tão mirradas; a voz viril e forte, que ao falsete infantil voltou de novo, cheia e sopra ao cantar. A última cena, remete desta história aventurosa, é mero olvido, uma segunda infância, falha de vista, dentes, gosto e tudo. Original All the world's a stage, And all the men and women merely players; They have their exits and their entrances, And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages. At first, the infant, Mewling and puking in the nurse's arms. Then the whining schoolboy, with his satchel And shining morning face, creeping like snail Unwillingly to school. And then the lover, Sighing like furnace, with a woeful ballad Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier, Full of strange oaths and bearded like the pard, Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, Seeking the bubble reputation Even in the cannon's mouth. And then the justice, In fair round belly with good capon lined, With eyes severe and beard of formal cut, Full of wise saws and modern instances; And so he plays his part. The sixth age shifts Into the lean and slippered pantaloon, With spectacles on nose and pouch on side; His youthful hose, well saved, a world too wide For his shrunk shank, and his big manly voice, Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound. Last scene of all, That ends this strange eventful history, Is second childishness and mere oblivion, Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything. Origem Este monólogo, conhecido como "As Sete Idades do Homem", é um dos mais célebres textos de William Shakespeare e aparece na peça As You Like It (ou Como Gostais, em português), falado pelo personagem Jaques. Ele representa uma poderosa metáfora da vida humana como uma peça de teatro, onde cada pessoa interpreta múltiplos papéis conforme envelhece. As Sete Idades do Homem (resumo): Infância – O bebê que chora e baba nos braços da ama. Escola – O escolar relutante, com a mala, indo à escola como um caracol. Amor – O jovem apaixonado, suspirando e compondo baladas para sua amada. Soldado – O guerreiro impetuoso, cheio de bravatas, buscando glória até na boca do canhão. Juiz – O homem maduro, gordo, respeitável, cheio de máximas e histórias da vida. Pantalão – O velho frágil, com roupas largas demais para seu corpo mirrado, com voz enfraquecida. Segunda infância – O declínio final: esquecimento, perda dos sentidos e morte. Temas principais: A efemeridade da vida: A metáfora do palco sugere que a vida é passageira, e que todos temos um papel limitado no tempo. Ciclo da existência: Começa e termina em formas de infância, enfatizando a circularidade da vida. Identidade fluida: Ninguém é apenas uma coisa; somos muitos ao longo da vida. A tradução destacada faz um excelente trabalho de preservar a beleza poética e o conteúdo do original inglês, mantendo ritmo e imagem visual vívida.

Nenhum comentário:

Postar um comentário