Inspirados já nos ensinamentos de Sófocles, aqui, procurar-se-á a conexão, pelo conhecimento, entre o velho e o novo, com seus conflitos. As pistas perseguidas, de modos específicos, continuarão a ser aquelas pavimentadas pelo grego do período clássico (séculos VI e V a.C).
sexta-feira, 18 de junho de 2021
ARMAZÉM PROGRESSO DE SÃO PAULO
***
Cerveja afrodescendente
Reclames do Estadão
***
O armazém do Natale era célebre em todo o Bexiga por causa
deste anúncio:
AVISO ÀS EXCELENTÍSSIMAS MÃES DE FAMÍLIA!
O
ARMAZÉM PROGRESSO DE SÃO PAULO
DE
NATALE PIENOTTO
TEM ARTIGOS DE TODAS AS QUALIDADES
DÁ-SE UM CONTO DE RÉIS A QUEM PROVAR O CONTRÁRIO
N.B. — Jogo de bocce1
com serviço de restaurante nos fundos.
Isso em letras formidáveis na fachada e em prospectos
entregues a domicílio.
O filho do doutor da esquina que era muito pândego2
e
comprava cigarros no armazém mandando-os debitar na conta
do pai com outro nome bulia todos os santos dias com o Natale:
— Seu Natale, o senhor tem pneumático-balão aí?
— Que negócio é esse?
— Ah, não tem? Então passe já para cá um conto de réis.
— Você não vê logo, Zezinho, que isso é só para tapear os trouxas? Que é que você quer? Um maço de Sudan Ovais?3
E
como é na caderneta?
— Bote hoje uma Si-Si que é também pra tapear o trouxa.
O Natale achava uma graça imensa e escrevia: Duas Si-Si
pro Sr. Zezinho — 1$200.4
O Armazém Progresso de São Paulo começou com uma
porta no lado par da Rua da Abolição. Agora tinha quatro no
lado ímpar.
Também o Natale não despregava do balcão de madrugada
a madrugada. Trabalhava como um danado. E Dona Bianca
suando firme na cozinha e no bocce.
— Se não é essa cousa de imposto, puxa vida!
Mas a caderneta5
da Banca Francese ed Italiana per I'America del Sud ria dessa cousa de imposto.
— Dá aí duzentão de cachaça!
O negro fedido bebeu de um gole só. Começou a cuspir.
No quintal o pessoal do bocce gritava que nem no futebol.
Entusiasmos estalavam:
***
1 Bocce (pronúncia botche): bocha (jogo com bolas de madeira).
2 Pândego: engraçado, brincalhão.
3 Sudan Ovais: marca de cigarro em cujos maços podiam-se encontrar cheques
que valiam prêmios.
4 1$200: mil e duzentos réis.
5 Caderneta: aqui, deve tratar-se de caderneta de poupança.
...
— Evviva il campionissimo!
O Ferrucio6
entrou de pé no chão e relógio-pulseira.
— Mais duas de Hamburguesa,7
Seu Natale.
Meninas enlaçadas passeavam na calçada. O lampião de
gás piscava pra elas. A locomotiva fumegando no carrinho de
mão apitava amendoim torrado. O Brodo passou cantando.
Natale veio à porta da rua estirar os braços. Em frente a
Confeitaria Paiva Couceiro expunha renques de cebola e a
mulher do proprietário grávida com um filhinho no colo. Esse
espetáculo diário era um gozo para o Natale. Cebola era artigo
que estava por preço que as excelentíssimas mães de família
achavam uma beleza de preço. E o mondrongo8
coitado tinha
um colosso de cebolas galegas empatado na confeitaria. Natale
que não perdia tempo calculou logo quanto poderia oferecer por
toda aquela mercadoria (cebolas e o resto) no leilão da falência:
dez contos, talvez sete, quem sabe cinco. O português não
agüentaria mesmo o tranco por mais tempo.
— Dona Bianca está chamando o senhor depressa na
cozinha.
Resolveu primeiro apertar o homem no vencimento da
letra. E acendeu um Castro Alves.9
***
6 Ferrucio: pronúncia ferrutcho.
7 Hamburguesa: marca de cerveja.
8 Mondrongo: designação pejorativa de português.
9 Castro Alves: tipo de charuto.
***
A roda de pizza chiava na panela.
— Con molte alici, eh dama Bianca!10
— Si capisce, sor Luigi!11
Natale entrou.
Vem aqui no quarto.
Natale foi meio desconfiado.
— Que é?
Bianca quando dava para falar era aquela desgraça.
— José Espiridião, o mulato, o do Abastecimento, ora, o da
Comissão de Abastecimento...
— Já sei.
— ...estava ali no quintal assistindo a uma partida de
bocce. Conversando com o Giribello, o sapateiro, o pai da
Genoveva...
— Já sei.
Bianca foi levar lá um prato de não sei o quê e o semvergonha do mulato até brincara com ela. Disse umas gracinhas.
Mas ela não ficou quieta não. Que esperança. Deu uma resposta
até que o Espiridião ficou até assim meio...
— Já sei.
Pois é. Ela ficou ali espiando o bocce porque era a vez Nicola jogar. E como o Nicola já sabe é o campeão e estava
num dia mesmo de...
— SEI!
Pois é. Ela ficou espiando. E também escutando o que o
Espiridião estava dizendo para o Giribello. Não é que ela fazia
questão de escutar o que ele falava. Não. Mas ela estava ali
perto — não é? então...
— SEI!
O Espiridião falava assim para o Giribello que a crise era
um fato; que a cebola por exemplo ia ficar pela hora da morte.
O pessoal da Comissão do Abastecimento andava até...
— SEI!
Ela então não quis ouvir mais nada. Veio correndo e
mandou o Ferrucio chamá-lo para lhe dizer que desse um jeito
com o português.
— Já sei...
Se não aproveitasse agora nunca mais. O homem que desse
em pagamento da letra as...
— Dona Bianca! Venha depressa que o Dino quer avançar
nas comidas!
— Mais um copo, Seu Doutor.
José Espiridião aceitava o título e a cerveja.
— Pois é como estou lhe contando, Seu Natale. A tabela
vai subir porque a colheita foi fracota como o diabo. Ai, ai!
Coitado de quem é pobre.
***
10 Con molte alici, eh dama Bianca: Com bastante alice (pronúncia: alítche),
hein, dona Bianca. Alice (plural alici), feminino, é em português anxova, mas
usa-se o nome italiano para designar sua presença na pizza.
11 Luigi: pronúncia luídji.
***
Natale abriu outra Antártica.
— Cebola até o fim do mês está valendo três vezes mais.
Não demora muito temos cebola aí a cinco-mil réis o quilo ou
mais. Olhe aqui, amigo Natale: trate de bancar o açambarcador.12 Não seja besta. O pessoal da alta que hoje cospe na
cabeça do povo enriqueceu assim mesmo. Igualzinho.
Natale já sabia disso.
— Se o doutor me promete ficar quieto — compreende? –
e o negócio dá certo o doutor leva também as suas vantagens...
Espiridião já sabia disso.
Dona Bianca pôs o Nino na caminha de ferro. Ele ficou
com uma perna fora da coberta. Toda cheia de feridas.
Então o Natale entrou assobiando a Tosca.13 A mulher
olhou para ele. Percebeu tudo. Perguntou por perguntar:
— Arranjou?
Natale segurou-a pelas orelhas, quase encostou o nariz no
dela.
— Diga se eu tenho cara de trouxa!
Deu na Dona Bianca um empurrão contente da vida, deu
uma volta sobre os calcanhares, deu um soco na cômoda, saiu
e voltou com meio litro de Chianti Ruffino. Parou. Olhou para a garrafa. Hesitou. Saiu de novo. E trouxe meia Pretinha.14
Dona Bianca deitou-se sem apagar a luz. Olho muito para
o Dino que dormia de boca aberta. Olhou muito para o Santo
Antonio di Padova col Gesù Bambino15 bem no meio da parede
amarela. Mais uma vez olhou muito para o Dino que mudara de
posição. E fechou os olhos para se ver no palacete mais caro da
Avenida Paulista.
***
12 Açambarcador: aquele que açambarca, isto é, que se apropria das coisas,
privando os outros delas.
13 Tosca: ópera de Giacomo Puccini (1858-1924; pronúncia putchíni).
14 Pretinha: cerveja.
15 Santo Antonio di Padova col Gesù Bambino: reprodução de um quadro com
esse título.
*** *** https://www.objetivo.br/arquivos/livros/bras_bexiga_e_barra_funda.pdf ***
***
***
***
Plácido Domingo - Puccini: Tosca, "E lucevan le stelle" (Official Video)
***
***
Il Gesù Bambino ricorda la visione che Antonio ebbe a Camposampiero. Esprime, inoltre, il suo attaccamento all'umanità del Cristo e la sua intimità con Dio.
Immagine: S.Antonio da Padova con Gesù Bambino e angeli, Murillo Bartolom. Esteban, XVII sec., Siviglia, Museo de Bellas Artes (Archivio MSA)
***
ARMAZÉM PROGRESSO DE SÃO PAULO
O conto começa com o célebre anúncio do armazém do Natale, no bairro do Bexiga.
O filho do doutor da esquina compra cigarros às escondidas e conta com a cumplicidade do Natale.
O armazém crescera (4 portas), possui jogo de "bocce" nos fundos. Natale e Dona Bianca trabalham muito, sempre atentos a informações, comentários e a oportunidades de ganhar dinheiro.
Um funcionário da Comissão de abastecimento comenta que o preço da cebola subiria logo. Dona Bianca avisa o marido, que corre para o armazém do português (no outro lado da rua), de quem arremata uma partida de cebolas "encalhadas" por um preço barato, visando lucro certo.
Dona Bianca põe o filho para dormir, quando Natale entra no quarto com um vinho italiano - que logo troca por meia cerveja - para comemorar o bom negócio.
Ao deitar-se, D. Bianca imagina-se "no palacete mais caro da Avenida Paulista".
*** *** https://www.educabras.com/vestibular/materia/resumo_de_obras_literarias/aulas/bras_bexiga_e_barra_funda_antonio_alcantara_machado *** ***
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário