Inspirados já nos ensinamentos de Sófocles, aqui, procurar-se-á a conexão, pelo conhecimento, entre o velho e o novo, com seus conflitos. As pistas perseguidas, de modos específicos, continuarão a ser aquelas pavimentadas pelo grego do período clássico (séculos VI e V a.C).
terça-feira, 9 de fevereiro de 2021
Black Stories e a literatura policial
A DONDOCA
***
Uma condessa se encantava tanto com sua beleza que acreditava que as jovens dariam de tudo para ter um dia de belez com spa com ela
***
***
Figura1. Carta “A dondoca” do jogo Black Stories: crimes reais
***
https://www.ufjf.br/darandina/files/2019/11/Artigo-Juliana-Bellini-Meireles.pdf
*** ***
OS ASSASSINATOS DA RUA MORGUE
***
UMA TRADUÇÃO GAMIFICADA DA OBRA DE EDGAR ALLAN POE
***
Juliana Bellini Meireles1
***
RESUMO: Este artigo propõe uma tradução intersemiótica do conto “Os Assassinatos da Rua
Morgue”, de Edgar Allan Poe. Considerando teorias literárias acerca da recepção, este trabalho
apresenta uma carta inspirada na linha de jogos Black Stories, utilizando o leitor como skopos, e
explicando o processo tradutório. O objetivo é propor uma tradução que conversa diretamente com a
literatura policial, explorando o papel de detetive assumido pelo leitor em uma mídia diferente.
***
Palavras-chave: Literatura Policial; Edgar Allan Poe; Tradução; Jogos; Leitor
***
ABSTRACT: This paper proposes an intersemiotic translation of “The Murders in Rue Morgue”, by
Edgar Allan Poe. Considering some literary theories about reception, it presents a card based on the
“Black Stories” game series, using the reader as skopos, then explaining the translation procedures.
The objective is proposing a translation that converses with police literature, exploring the role of
detective assumed by the reader on different media.
***
Key-Words: Police Literature; Edgar Allan Poe; Translation; Games; Reader
***
https://www.ufjf.br/darandina/files/2019/11/Artigo-Juliana-Bellini-Meireles.pdf
***
Ele só queria fazer a barba, mas teve que fugir...Algum tempo depois, mãe e filha foram encontradas mortas numa rua de Paris.
***
ASSASSINATOS NA RUA MORGUE
***
Quais as canções que cantavam as Sereias ou que nome
Aquiles adotou quando se escondeu entre as mulheres são
questões que, embora intri gantes, não se acham além de
toda a conjec tu ra.
***
Sir Thomas Browne
***
As características mentais geralmente denominadas
analíticas são, em si mesmas, pouco suscetíveis a uma
análise. Podemos apreciá-las somente através de seus efeitos.
Sabemos delas, entre outras coisas, que quando possuídas em
grau incomum, sempre são, para seu possuidor, uma fonte
do mais vivo prazer. Assim como o homem robusto vibra em
sua força e habilidade física, dedicando-se com entusiasmo
aos exercícios que põem seus músculos em ação, assim o
analista se glorifi ca naquela atividade moral que desembaraça e deslinda. Encontra prazer até mesmo nas ocupações
mais triviais que lhe permi tam exercer seus talentos. Ama os
enigmas, os paradoxos e os hieróglifos; exibe, na solução de
cada mis tério, um grau de acurácia que parece sobrenatural
às pessoas de compreensão mais ordinária. Seus resultados,
ainda que obtidos através da própria alma e essência do método, apresentam, de fato, todo o aspecto da intuição.
A faculdade da resolução de problemas possivelmente
é muito fortalecida pelo estudo das matemáticas, especialmente pelo mais elevado de seus ramos, o qual, injustamente,
apenas em função de suas operações de revisão dos fatos,
vem sendo chamado de análise, como se fosse somente isso.
Todavia, calcular não é o mesmo que analisar. Um enxadrista,
por exemplo, calcula sempre, sem se esforçar por efetuar
análises. Segue-se que o jogo de xadrez, em seus efeitos sobre o caráter mental, é em grande parte mal compreendido.
Não me disponho agora a escrever um tratado, mas estou
simplesmente prefaciando uma narrativa um tanto peculiar
através de observações bastante casuais; aproveitarei a
ocasião, portanto, para afi rmar que os poderes mais altos do
intelecto refl exivo são exercitados de forma mais decidida e
mais útil através do humilde jogo de damas do que pela frivolidade elaborada do xadrez. Neste último, em que as peças
têm movimentos diferentes e bizarros, com valores os mais
diversos e variados, aquilo que é somente complexo provoca
o engano (um erro bastante comum) de parecer profundo.
O que entra principalmente no jogo é a atenção. Se falhar
por um momento, o jogador se distrai e comete um erro para
seu prejuízo ou derrota fi nal. Uma vez que os movimentos
possíveis não somente são numerosos como labirínticos, a
possibilidade de ocorrência de tais distrações é multiplicada; em nove casos em dez, o vencedor não é o jogador
mais inteligente, mas sim o mais concentrado. No jogo de
damas, ao contrário, em que os movimentos são sempre os
mesmos e existe muito pouca variação, as probabilidades de
um movimento inadvertido são diminuídas e a mera atenção
fi ca relativamente fora do jogo, as vantagens obtidas por
qualquer um dos parceiros são conseguidas através de maior
perspicácia. Para sermos menos abstratos, vamos supor
um jogo em que as peças sejam reduzidas a quatro damas
e no qual, naturalmente, não se espere qualquer distração.
É óbvio que aqui a vitória pode ser decidida (uma vez que
os adversários têm peças absolutamente iguais) somente
através de algum movimento muito recherché1
, resultado de
um grande esforço intelectual. Sem possuir mais recursos
do que ele, o analista se lança no espírito de seu oponente,
identifi ca-se com ele e, com alguma freqüência, observa
de relance o único método (algumas vezes absurdamente
simples) através do qual pode seduzi-lo a cometer um erro
ou apressar-se a fazer um cálculo errado.
*****
1. Pesquisado, elaborado, sofisticado. Em francês no original. (N.T.)
*****
O jogo de whist vem sendo notado há muito tempo
pela infl uência que exerce sobre o que é denominado o poder de cálculo; homens com intelectos de primeira ordem
aparentemente sentem um prazer inexplicável através desta
diversão, ao mesmo tempo que desprezam o xadrez por sua
frivolidade. Não há dúvida que nenhum jogo de natureza
semelhante exige tanto da faculdade de análise. O melhor
jogador de xadrez da Cristandade pode não ser nada mais que
o melhor enxadrista; porém a profi ciência no whist implica
uma capacidade de sucesso em todos os empreendimentos
mais importantes nos quais uma mente disputa com outra.
Quando uso o termo “profi ciência”, indico aquela perfeição
no exercício do jogo que inclui um entendimento de todas
as fontes de que uma vantagem legítima pode ser derivada.
Estas são não apenas múltiplas como multiformes, e freqüentemente se encontram em recessos da mente totalmente inacessíveis para a compreensão das pessoas comuns. Observar
atentamente signifi ca lembrar distintamente; deste modo, o
enxadrista concentrado vai se dar muito bem no whist; ao
mesmo tempo que as regras de Hoyle (que se baseiam no
próprio mecanismo do jogo) são em geral sufi cientemente
compreensíveis.2
Deste modo, a posse de uma memória
retentiva e a capacidade de proceder “conforme o livro” são
as qualidades geralmente consideradas sufi cientes para se
ser um bom jogador. Mas é nas questões que vão além dos
limites impostos pelas regras que se evidencia a habilidade
do analista. Em silêncio, ele realiza uma série de observações
e inferências. Talvez seus companheiros façam o mesmo; a
diferença na quantidade de informações que assim são obtidas não se baseia tanto na validade da inferência como na
qualidade da observação. O conhecimento necessário é o do
quê deve ser observado. Nosso jogador perito não estabelece
limites para si próprio; nem ao menos, considerando que
o jogo é o objetivo, ele rejeita deduções a partir de coisas totalmente externas ao jogo. Ele examina a fi sionomia de
seu parceiro de dupla e a compara cuidadosamente com
os rostos de cada um de seus oponentes. Ele considera o
modo de classifi car as cartas em cada mão; muitas vezes
conta trunfo a trunfo e fi gura por fi gura, através dos olhares
lançados pelos portadores uns sobre os outros. Ele nota cada
variação na expressão dos semblantes à medida que o jogo
se desenrola, reunindo um tesouro de pensamentos a partir
das diferenças de expressão de certeza, de surpresa, de triunfo ou de derrota. A partir da maneira como é vencida uma
vaza ele julga se a pessoa vencedora pode ganhar outra em
seguida ou não. Ele reconhece o que é jogado para iludir o
adversário através do jeito com que a carta é jogada sobre a
mesa. Uma palavra casual ou inadvertida; a queda acidental
ou a virada de uma carta, com a ansie dade ou desimportância
associada à sua ocultação; a contagem das vazas, na ordem
de seu aparecimento; o embaraço, a hesitação, a ansiedade ou
a trepidação – tudo fornece à sua percepção aparentemente
intuiti va indicações do verdadeiro estado do jogo. Depois
que as duas ou três primeiras mãos foram jogadas, ele está
em pleno controle do valor das cartas que cada jogador
possui e, a partir daí, descarta as suas com uma precisão
de propósito tão absoluta como se o resto dos participantes
estivesse jogando a descoberto.
O poder analítico não deve ser confundido com a
simples engenhosidade; porque, embora o analista seja
necessariamente engenhoso, um homem de engenho muitas
vezes é perceptivelmente incapaz em análise pura. O poder construtivo, ou capacidade de combinação, através do
qual a engenhosidade é em geral manifesta e para o qual a
frenologia (acredito que erroneamente) designou um órgão
cerebral separado, supondo que seja uma qualidade primitiva, tem sido com muita freqüência encontrado em pes soas
cuja capacidade intelectual em outras áreas se aproxima da
idiotia, um fato que já atraiu observação geral entre os escritores e os moralistas. Entre a engenho sidade e a qualidade analítica existe uma diferença muito maior, sem a menor
dúvida, daquela existente entre a fantasia e a imaginação,
porém de um caráter muito estritamente análogo. Pode
ser comprovado na prática que os engenhosos são sempre
fanta siosos, enquanto os realmente imaginativos sempre se
demonstram analíticos.
A narrativa que se segue provavelmente se torna rá mais
clara para o leitor, se tomar em consideração os comentários
e as afi rmações que acabo de expor.
Quando residi em Paris durante a primavera e parte
do verão de 18—, travei conhecimento com um Monsieur
C. Auguste Dupin. Este jovem cavalheiro pertencia a uma
excelente – de fato, ilustre – família, porém, através de uma
série de eventos inesperados, havia sido reduzido a uma tal
pobreza que a energia de seu caráter sucumbiu perante ela e
desis tiu de enfrentar o mundo ou preocupar-se em recu perar
sua for tuna. Por cortesia de seus credores, permane cia em
sua posse uma pequena parte de seu patrimônio; com esta
renda e mantendo rigorosa economia, ele conseguia obter
as necessidades básicas da vida, sem se preocupar com suas
superfl uidades. De fato, os livros eram seu único luxo; e, em
Paris, é fácil consegui-los.
Nosso primeiro encontro foi em uma biblioteca obscura
na rua Montmartre, em que o acidente de que ambos estávamos em busca do mesmo volume muito raro e notável fez
com que entrássemos em contato e estabelecêssemos uma
comunhão de interesses mais íntima. Encon tramo-nos vezes
sem conta. Eu estava profundamente interessado na pequena
história de sua família que ele me detalhava com toda aquela
ingenuidade que um francês demonstra quando o assunto é
ele mesmo ou alguma coisa de seu interesse pes soal. Fiquei
espantadís simo, também, com a vasta ex tensão de suas
leituras; e, acima de tudo, minha alma foi despertada pelo
fervor ardente e ao mesmo tempo pela vívida originalidade
de sua imaginação. Estando em Paris a fi m de realizar certos
objetivos que não vêm ao caso expor, senti que a sociedade de um homem assim seria um tesouro inestimável, e confi ei-lhe
esta impressão com toda a franqueza. Finalmente, decidimos
morar na mesma casa enquanto durasse minha permanência
naquela cidade; uma vez que minhas circunstâncias materiais
eram um pouco menos difíceis que as dele, foi-me permitido
incorrer nas despesas necessárias para alugar e mobiliar, em
um estilo que agradasse à melancolia bastante fantástica de
nossos temperamentos tão semelhantes, uma mansão grotesca e maltratada pelo tempo, deserta há muito tempo, devido a
superstições que não nos interessa ram muito e ao fato de que
estava a meio caminho de desabar, localizada em uma parte
remota e um tanto desolada do Faubourg St.-Germain.
Se a rotina de nossa vida neste lugar fosse conhecida do
mundo, teríamos sido encarados como dois loucos – ainda
que talvez nos considerassem como dois loucos mansos.
Nossa reclusão era perfeita. Não recebíamos nenhum visitante. De fato, a localização de nosso retiro tinha sido mantida cuidadosamente em segredo de meus antigos amigos e
associados; e já faziam muitos anos desde que Dupin tinha
cessado de ter relações de amizade ou mesmo de ser conhecido em Paris. Existíamos somente para nós mesmos.
Por uma exacerbação da fantasia de meu amigo (de
que mais posso chamá-la?), ele se achava enamorado da
Noite, apenas pelo prazer de gozá-la; e eu mesmo recaí
nesta situação bizarra, do mesmo modo que partilhei de
todas as suas outras peculiaridades, entregando-me a seus
caprichos ardentes com um per feito abandono. A divindade
negra não queria habitar conosco sempre, mas podíamos
fi ngir-lhe a presen ça. Assim que os primeiros sinais da
aurora surgiam, fechávamos todos os postigos maciços de
nosso velho edifício e acendíamos alguns círios que, embora
fortemente perfumados, projetavam apenas os raios de luz
mais débeis e merencó rios. Sob esta fraca luminosidade,
ocupávamos nossas almas em sonhos – lendo, escrevendo
ou conversando –, até que o relógio nos advertia da chegada
da verdadeira Escuridão. Era então que saíamos às ruas, lado a lado, continuan do nossa discussão dos tópicos do
dia; ou simplesmen te vagabundeando sem destino até alta
madrugada, procurando, entre as luzes e sombras turbulentas
da populosa cidade, aquele infi nito de excitação mental que
somente a observação tranqüila pode conceder.
Era nessas ocasiões que eu não podia deixar de notar e
admirar (embora já estivesse preparado, por suas afi rmações
variadas e inteligentes observações, a esperar por ela) uma
habilidade analítica peculiar em Dupin. Ele parecia, também, ansiar por ela e extrair o maior prazer em exercitá-la
– ou, talvez mais exatamente, em exibi-la – e não hesitava
em confessar o prazer que experimentava. Ele se gabava,
com uma risadinha baixa e discreta, de que podia ler as
intenções e pensamentos da maioria dos homens, como se
tivessem janelas no peito; e tinha o costume de acompanhar
estas assertivas com provas diretas e bastante assombrosas
do seu conhecimento íntimo de meus sentimentos. Nestes
momentos, seu aspecto era frígido e abstraído; seus olhos
mostravam uma expressão vazia; e sua voz, geralmente
ostentando um belo timbre de tenor, subia para um trêmulo
que teria parecido resultado de atrevimento e petulância se
não fosse pela deliberação e completa distinção com que era
enunciada. Ao observá-lo quando se achava nesta disposição,
muitas vezes me recordava meditativamente da velha fi losofi a da alma bipartida e me divertia a fantasiar a existência
de um duplo Dupin – o criativo e o investigador.
Mas não se suponha, a partir do que acabei de relatar,
que estou detalhando algum mistério ou escre vendo algum
romance. O que eu descobri no meu amigo francês foi meramente o resultado de uma inte ligência superexcita da ou,
talvez, até mesmo doentia. Mas quanto ao caráter de suas
observações durante o período que está sendo descrito, um
exemplo demonstrará melhor a idéia.
Uma noite, estávamos passeando por uma rua comprida
e suja, nas proximidades do Palais Royal. Estando ambos,
aparentemente, imersos em pensamentos, nenhum de nós tinha proferido uma sílaba por, no mínimo, quinze minutos.
Repentinamente, Dupin proferiu estas palavras:
– Ele é um camarada muito baixinho, é verdade: serviria
bem melhor para o Théâtre des Variétés.
– Não resta dúvida – respondi distraidamente, sem observar a princípio (por encontrar-me profunda mente absorvido
em refl exões) a maneira extraordiná ria com que meu interlocutor tinha entrado justamente no espírito de minha meditação.
No instante seguinte, percebi o que ha via acontecido e meu
espanto foi profundo. – Dupin – disse eu, gravemente –, isto
vai além de minha compreen são. Não hesito em dizer que
estou assombrado e difi cilmente posso acreditar na evidência
de meus sentidos. Como foi possível que você soubesse que
eu estava pensando em...? – fi z uma pausa neste ponto, como
para me convencer além de toda dúvida de que ele realmente
sabia em quem eu estivera pensando.
– Em Chantilly, naturalmente – disse ele. – Por que fez
uma pausa? Você estava observando para si próprio que sua
fi gura diminuta não era adequada para papéis trágicos.
Fora precisamente este o assunto de minhas refl exões.
Chantilly tinha sido, quondam3
, um sapateiro re mendão da
rua St.-Denis que havia pego a febre do palco e fora tentado
a representar o papel de Xerxes, na tragédia de mesmo nome,
de Crébillon, tendo sido notoriamente satirizado por seus
esforços através de panfl etos anônimos.
– Explique-me, por amor de Deus – exclamei –, o método, se é que houve um método, por meio do qual você foi
capaz de ler meus pensamentos dessa forma.
De fato, eu estava muito mais impressionado do que
me dispunha a admitir.
– Foi o vendedor de frutas – replicou meu amigo – que
o levou à conclusão de que o sapateiro-remendão não tinha
altura sufi ciente para o papel de Xerxes et id genus omne.
4
*****
2. Edmund Hoyle escreveu A Short Treatise on Whist (Um curto tratado
sobre o Whist) em 1742. (N.T.)
***
3. Em um certo momento, outrora, antigamente. Em latim no original.
(N.T.)
4. E todos os de seu gênero. Em latim no original. (N.T.)
*****
– O vendedor de frutas! Agora mesmo não entendi nada!
Não conheço nenhum fruteiro!
– O homem que veio correndo em sua direção quando
entramos nesta rua, deve ter sido há uns quinze minutos.
Lembrei-me então que, de fato, um vendedor de frutas,
carregando na cabeça um grande cesto cheio de maçãs, quase
tinha me derrubado por acidente, quando dobramos da rua
C—— para a avenida em que estávamos agora; mas não
havia a menor possibilidade de associar esse fato a meus
pensamentos sobre Chantilly. Mas Dupin não era absolutamente dado a charlatânerie.
– Eu vou explicar – disse ele. – Para que você possa
compreender mais claramente, vamos primeiro retraçar o
curso de suas meditações, desde o momento em que eu
lhe falei até nosso rencontre com o quitandeiro que acabei
de mencionar. Os elos maiores da cadeia são os seguintes;
Chantilly, Órion, Dr. Nichols, Epicuro, Estereo tomia, os
paralelepípedos da rua e o vendedor de frutas.
Há poucas pessoas que não tenham, em determinado
período de suas vidas, se divertido a tentar retraçar as etapas
através das quais conclusões parti culares de suas próprias
mentes possam ter sido atingidas. Essa ocupação muitas
vezes é cheia de interesse; e aquele que tenta realizá-la pela
primeira vez pode fi car assombrado pela distância aparentemente ilimitada e incoerente entre o ponto de partida e o
objetivo alcançado. Imagine-se então meu pasmo, minha
estupefação ao escutar o francês emitir aquelas sentenças
que recém havia pronunciado, especialmente depois que
não pude deixar de reconhecer que havia falado a verdade,
ponto por ponto. Ele continuou:
– Estávamos falando sobre cavalos, se me lembro
corretamente, um instante antes de dobrarmos a esquina da
rua C——. Foi este o último assunto que discutimos. No
momento em que entramos nesta rua, um quitandeiro, com
um cesto grande na cabeça, passando rapidamente por nós,
empurrou-o sobre uma pilha de paralelepípedos colocada junto ao ponto em que o pavimento está sendo consertado.
Você pisou em uma das pedras soltas, escorregou, distendeu
levemente o tornozelo, fi cou incomodado e de mau humor
por alguns instantes, resmungou umas poucas palavras,
voltou-se para olhar a pilha e então pros seguiu em completo silêncio. Eu não estava prestando atenção particular ao
que você fazia, porém a observa ção vem se tornando para
mim, nos últimos anos, uma espécie de necessidade, como
se fosse uma segunda natureza. Bem, você continuou com
os olhos fi ncados no chão – olhando, com uma expressão
aborrecida, para os buracos e valas do pavimento (foi assim
que eu percebi que ainda estava pensando nas pedras), até
que chegamos àquela viela chamada Lamartine, que foi
pavimentada, como uma experiên cia, com aqueles blocos
que se superpõem e são re bi tados uns aos outros. Aqui seu
rosto se iluminou; e per cebendo um certo movimento em
seus lábios, não pude duvidar de que tenha pronunciado a
palavra “estereo to mia”, um termo que estão aplicando muito
afetadamente a essa espécie de pavimento. Nesse mesmo momento, eu soube que você não poderia ter di to a si pró prio
“estereoto mia”, sem ser levado a pensar na “ato mia” e assim
nas teorias de Epicuro;5
e uma vez que, ao discutirmos este
assunto há relativamente pou co tempo, eu lhe mencionei que
de forma singular, em bora não estivesse despertando muita
atenção, as adi vinhações vagas daquele nobre grego estavam
sendo agora confi rmadas pela recente cosmogo nia nebu lar,
proposta pelo dr. Nichols, senti que você não pode ria evitar
de erguer os olhos para a grande ne bulosa de Órion, e fi quei
esperando que você fi zes se isso. De fato, você olhou; e agora
eu tinha plena certe za de que tinha seguido corretamente seus pas sos.6
Porém, na quela amarga crítica feita a Chantilly, que
apareceu no Musée de ontem, o satirista fez algumas alusões
des gra cio sas à mudança de nome do sapa teiro, de pois que
colocou os coturnos de um ator de tragédias e citou um
verso em latim sobre o qual conversamos com freqüência.
Refi ro-me à linha: Per didit an ti quum litera prima sonum.7.
Eu já lhe havia dito que es ta citação referia-se a Órion,
porque antigamente era escrito Úrion; devido à questão que
debatemos em torno desta explicação, tinha certeza de que
você não teria podido esquecê-la. Estava claro, portanto, que
você não poderia deixar de combinar as idéias de Órion e
Chantilly. Que você realmente as combinou, eu percebi pelo
sorriso que passou por seus lábios. Você estava pensando
na imolação do pobre sapateiro. Até aquele momento, você
estava andando meio ca bisbaixo; mas, nesse momento,
esticou-se de modo a mos trar sua plena estatura. Tive então
certeza de que estava refl etindo sobre a fi gura minúscula de
Chan tilly. Foi nesse ponto que interrompi suas meditações
para observar que, de fato, ele era um sujeito muito pequeno,
quero dizer, Chan tilly – e que ele teria muito mais sucesso
no Théâtre des Variétés.
Pouco tempo depois disso, estávamos olhando uma edição vespertina da Gazette des Tribunaux, quando o seguinte
parágrafo atraiu nossa atenção:
“EXTRAORDINÁRIOS ASSASSINATOS – Esta madruga da, por
volta das três horas da manhã, os habitantes do Quartier St.-
Roch foram acordados do sono por uma sucessão de gritos
terríveis que partiam, apa ren te mente, do quarto andar de uma
casa na rua Mor gue cujas únicas moradoras conhecidas eram uma certa Ma dame L’Espa naye e sua fi lha, Made moiselle Camille L’Espanaye. Depois de algum atraso, ocasio na do pela
tentativa infrutífera de obter admissão da ma neira usual, o
portão de entrada foi rebentado com um pé-de-cabra e oito
ou dez dos vizinhos entraram, acom panhados por dois gendarmes. A essa altura, os gri tos já haviam cessado; porém,
enquanto o grupo cor ria pelo primeiro lance de escadas,
duas ou mais vo zes grosseiras, aparentemente discutindo
fu rio sa mente, foram distingui das, parecendo provir da parte
su perior da casa. Quando o grupo chegou ao segundo patamar, também estes sons haviam cessado e tudo per manecia
em perfeito silêncio. As pessoas se espalharam e correram
de peça em peça. Ao chegarem a um amplo quarto na parte
dos fundos do quarto andar (cuja porta foi forçada, porque
estava trancada com a cha ve do lado de dentro), apresentouse um espetácu lo que encheu a todos os presentes não tanto
de horror como de estupefação.
“O apartamento estava na mais completa desordem
– o mobiliário quebrado e os pedaços jogados em todas as
direções. Quase no centro do quarto havia um estrado para
suportar um leito, mas a cama fora tirada de cima dele e
jogada no meio do assoalho do aposento. Sobre uma cadeira,
havia uma navalha manchada de sangue. Na lareira havia
duas ou três mechas longas e espessas de cabelo humano
grisalho, também cobertas de sangue, que pareciam ter sido
arrancadas pela raiz. Em diversos locais do assoalho foram
encontrados quatro napoleões,8
um brinco de topázio, três
colheres grandes de prata, três colheres menores de métal
d’Alger e duas bolsas, contendo quase quatro mil francos
em ouro. As gavetas de uma cômoda, ainda colocada em um
dos cantos da sala, estavam abertas e tinham sido aparentemente revistadas, embora muitos artigos de vestuário ainda
permanecessem dentro delas. Um pequeno cofre de ferro foi descoberto no chão, embaixo da cama (não embaixo do
estrado), no lugar aonde esta tinha sido atirada. Estava aberto,
com a chave ainda na porta. Continha apenas algumas cartas
velhas e outros papéis de pouca importância.
“Não foi encontrado sinal de Madame L’Espa naye; mas
tendo sido observada uma quantidade des u sada de fuligem na
lareira, a chaminé foi pesqui sada, e o cadáver da fi lha (coisa
horrível de se relatar!), de cabeça para baixo, foi puxado
dali; tinha si do empurrado para cima, através da abertura
estrei ta da chaminé, por uma distância considerável. O
corpo ainda estava bastante quente. Quando foi examinado,
encontraram-se muitas escoriações, sem dú vida ocasionadas
pela violência com que foi empurrado chaminé acima e pelo
esforço necessário para retirá-lo. No rosto, foram achados
muitos arranhões fundos, e no pescoço, hematomas escuros,
com sinais profundos de unhas, indicando que a defunta tinha
sido estrangulada.
“Após uma investigação completa de cada porção da
casa, sem novas descobertas, o grupo entrou em um pequeno pátio calçado, que fi ca na parte de trás do edifício, onde
jazia o corpo da velha senhora, com a garganta cortada a tal
ponto que, ao tentarem erguer o cadáver, a cabeça caiu no
chão. Tanto o corpo como a cabeça estavam terrivelmente
mutilados; o primeiro a um ponto que mal retinha qualquer
semelhança com um corpo humano.
“Para este horrível mistério não existe ainda, segundo
acreditamos, a menor pista.”
O jornal do dia seguinte trazia os seguintes detalhes
adicionais:
“A tragédia da rua Morgue. Muitos indivíduos foram
examinados com relação a este caso tão extraordinário
e assustador (A palavra affaire (caso) ainda não tinha na
França esta leveza de signifi cado que transmite a nós.), mas
ainda nada transpirou que pudesse lançar alguma luz sobre ele. Transcrevemos abaixo todos os testemunhos materiais
obtidos.
“Pauline Dubourg, lavadeira, depôs que conhece ambas
as falecidas há três anos, período em que lavou-lhes as roupas. A velha senhora e sua fi lha pa reciam manter muito boas
relações e serem muito afeiçoadas uma à outra. Pagavam com
regularidade. Não podia dizer qual era sua renda ou meio de
sustento. Achava que Madame L’Espanaye ganhava a vida
como cartomante. Segundo diziam, tinha dinheiro guardado.
Nunca encontrou qualquer pessoa de fora quando ia buscar as
roupas para lavar ou as trazia de volta à casa. Tinha certeza
de que não tinham empregadas. Parece que não havia mobília
em qualquer parte do edifício, exceto no quarto andar.
“Pierre Moreau, vendedor de cigarros e de fu mo, depõe
que habitualmente vendia pequenas quantidades de tabaco e
de rapé a Madame L’Espa naye e que a atendia há uns quatro
anos. Tinha nascido no bairro e sempre residira por lá. A
falecida e sua fi lha moravam há mais de seis anos na casa em
que os ca dáveres tinham sido encontrados. Anteriormente,
fora ocupada por um joalheiro, que sublocava os an dares
superiores para várias pessoas. A casa era de pro priedade de
Madame L’Espanaye. Ela fi cou descontente com a maneira
como o imóvel era maltratado pelo seu inquilino e mudouse para lá, recusando-se a alugar quaisquer aposentos. A
velha senhora tinha um comportamento meio infantil. A
testemunha tinha avistado a fi lha umas cinco ou seis vezes
no decorrer daqueles seis anos. As duas viviam uma vida
muito retraída – o povo dizia que tinham dinheiro. Também
tinha ouvido alguns dos vizinhos comentarem que Madame
L’Espanaye lia o futuro das pessoas – mas não acreditava
nisso. Mesmo porque nunca tinha visto ninguém entrar na
casa, exceto a velha senhora e sua fi lha, um carregador uma
vez ou duas e um médico, umas oito ou dez vezes.
“Muitas outras pessoas, na maioria vizinhos, apresentaram evidências no mesmo sentido. Não se falou de ninguém
que freqüentasse a casa. Não se sabia se Madame L’Espanaye e sua fi lha tinham parentes vivos. Os postigos das janelas
da frente raramente eram abertos. Os postigos do fundo
permaneciam sempre fechados, com a exceção daqueles de
uma grande sala dos fundos do quarto andar. A casa era boa
e sólida – não era muito antiga.
“Isidore Musèt, gendarme, depõe que foi chamado à
casa por volta das três da manhã e encontrou umas vinte ou
trinta pessoas diante do portão, esforçando-se para entrar.
Finalmente forçou a porta com uma baioneta – não foi com
um pé-de-cabra. Teve pouca difi culdade para abrir, porque
era um portão de duas folhas e não estava trancado nem
em cima nem embaixo. Os gritos continuavam enquanto o
portão estava sendo arrombado – mas cessaram subi tamente.
Pareciam os gritos de uma pessoa (ou pessoas) em grande
agonia – eram altos e prolongados, não eram curtos e rápidos.
A testemunha subiu as escadas à frente de todos. Quando
chegou ao primeiro patamar, escutou duas vozes discutindo
alta e furiosamente – uma das vozes era rouca e zangada, a
outra muito mais aguda – uma voz muito estranha. Conseguiu distinguir algumas das palavras emitidas pela pri meira
voz, que era de um francês. Tinha certeza de que não era
uma voz de mulher. Tinha distinguido as palavras sacré e
diable. A voz mais aguda era de um estrangeiro. Não tinha
certeza se era uma voz de homem ou de mulher. Não havia
entendido nada do que dissera, mas acreditava que falava em
espanhol. O estado do apartamento e dos corpos foi descrito
pela testemunha conforme relatamos ontem.
“Henri Duval, um vizinho, fabricante de objetos de
prata, depõe que participava do primeiro grupo que entrou
na casa. Em geral, corrobora o testemunho de Musèt. Logo
depois que forçaram a porta, fecharam-na por dentro, para
impedir a entrada da multidão, que se reuniu muito depressa,
não obstan te o adiantado da hora. A voz aguda, segundo
pensa esta testemunha, era de um italiano. Tem certeza de
que não era de um francês. Não tinha certeza se era voz de
homem. Poderia ser de mulher. A testemunha não sabia falar a língua italiana. Não pôde distinguir as palavras, mas pela
entonação estava convencido de que a pessoa falava em
italiano. Conhecera Mada me L’Espanaye e sua fi lha. Tinha
conversado muitas vezes com ambas. Tinha certeza de que
a voz aguda não pertencia a nenhuma das falecidas.
“——— Odenheimer, proprietário de um restau rante. A
testemunha apresentou-se voluntariamente para testemunhar.
Como não falava francês, foi examinada por meio de um
intérprete. É nascida em Amsterdam. Estava passando pela
casa por ocasião dos gritos. Duraram por vários minutos
– provavelmente dez. Eram longos e altos, muito terríveis e
apa vorantes. Foi um dos que entrou no edifício. Cor ro borou
a evidência prévia em todos os respeitos, exceto um. Tem
certeza de que a voz mais aguda era de um homem e que este
era francês. Não conseguiu entender as palavras proferidas.
Eram altas e rápidas, desiguais, emitidas aparentemente tanto
com medo quanto com raiva. A voz era áspera, muito mais
áspera do que aguda. Não poderia realmente classi fi cá-la
como aguda. A voz mais grossa disse repetidamente sacré,
diable e uma única vez, mon Dieu.
9
“Jules Mignaud, banqueiro, da fi rma Mignaud et Fils,
sediada na rua Deloraine. É o sócio mais ve lho da fi rma.
Madame L’Espanaye tinha algumas propriedades. Tinha
aberto uma conta em sua casa bancá ria na primavera do
ano de **** (oito anos antes). Fa zia freqüentes depósitos de
pequenas somas. Nunca havia sacado nada até o terceiro dia
antes de sua mor te, quando retirou pessoalmente a soma de
4.000 francos. Esta soma foi paga em moedas de ouro e um
ama nuense a acompanhou até em casa com o dinheiro.
“Adolphe Le Bon, amanuense da fi rma Mignaud et
Fils, depõe que, no dia em questão, por volta do meio-dia,
acompanhou Madame L’Espanaye até sua residência com os
4.000 francos guardados em duas bolsas. Assim que a porta
foi aberta, Mademoiselle L’Espanaye apareceu e tomou de suas mãos uma das bolsas, enquanto a velha senhora segurava a outra. Ele então cumprimentou-as com uma curvatura e
saiu. Não viu nenhuma pessoa na rua nessa ocasião. É uma
rua lateral, solitária e muito pouco trafegada.
“William Bird, alfaiate, depõe que era uma das pessoas
que entraram na casa. É de nacionalidade inglesa. Mora em
Paris há dois anos. Foi um dos pri mei ros a subir as escadas.
Escutou as vozes em discus são. A voz grave e zangada era
de um francês. Entendeu várias palavras, mas não lembra
mais de todas. Escutou distintamente sacré e mon Dieu.
Por um momento, escutou um som que parecia o de várias
pessoas lutando, como se o chão estivesse sendo arranhado
e pisoteado. A voz aguda era muito alta, bem mais alta que
a voz grave. Tem certeza de que não era a voz de um inglês.
Parecia mais ser a voz de um ale mão. Poderia ser uma voz
de mulher. A testemunha não fala alemão.
“Quatro das testemunhas acima, tendo sido re con vocadas, depuseram que a porta do quarto em que foi encontrado o corpo de Mademoiselle L’Espa naye estava trancada
por dentro quando o grupo chegou até lá. Tudo se encontrava
agora em perfeito silêncio – não havia gemidos, nem ruídos
de qualquer tipo. Ao forçarem a porta, não viram ninguém. As
janelas, tanto da sala da frente como do quarto dos fundos,
estavam com os postigos fechados e fi rmemente tran cadas
por dentro. Uma porta entre as duas peças estava fechada,
porém não trancada. A porta que dava da sala da frente para
o corredor de acesso estava tran cada, com a chave do lado
de dentro. Uma pequena pe ça na parte da frente da casa, no
quarto andar e jun to às escadas, estava aberta, com a porta
escancara da. Esta peça estava atopetada de camas velhas, caixas e coisas assim. Todos os objetos foram cuidadosa mente
removidos e examinados. Não houve uma pole gada em
qualquer lugar da casa que não fosse objeto de uma pesquisa
cuidadosa. Limpa-chaminés foram feitos subir e descer pelas
chaminés. A casa tinha quatro andares, com águas-furtadas
(mansardes). Um alçapão no forro tinha sido pregado com toda a segurança; não dava a impressão de ter sido aberto
durante anos. O tempo decorrido entre o som das vozes discutindo e o arrombamento da porta da sala foi declarado de
maneiras variadas pelas testemunhas. Alguns declararam
que se haviam passado uns três minutos, outros chegaram a
cinco. A porta foi aberta com muita difi culdade.
“Alfonzo Garcio, agente funerário, depõe que re side na
rua Morgue. É de naturalidade espanhola. Per tencia ao grupo
que entrou na casa. Mas não subiu escadas acima. É um homem nervoso e estava apreen sivo com relação às possíveis
conseqüências da agita ção. Escutou as vozes discutindo. A
voz mais grave era de alguém falando em francês. Não pôde
com preender o que estava sendo dito. A voz aguda perten cia a
alguém falando em inglês. Neste ponto, tem certe za absoluta.
Não fala o idioma inglês, mas julga pela en tonação.
“Alberto Montani, confeiteiro, depõe que se achava
entre os primeiros que subiram as escadas. Escutou as vozes mencionadas. A voz grave e violenta falava em francês.
Conseguiu perceber diversas palavras. A pessoa que falava
parecia estar repreendendo. Não conseguiu entender as
palavras proferidas pela voz aguda. Falava rápido e de maneira desparelha. Mas acha que as palavras eram em russo.
Corrobora o testemunho geral. É italiano. Nunca conversou
com um natural da Rússia.
“Diversas testemunhas, ao serem reconvocadas, testemunharam que as chaminés de todas as peças do quarto
andar eram estreitas demais para admitir a passagem de um
ser humano. Por “limpa-chaminés” queriam dizer escovas
cilíndricas de limpeza, do tipo que são empregadas por
aqueles que limpam chaminés para retirar o acúmulo de
fuligem. Estes escovões foram passados para cima e para
baixo de cada saída de lareira e de cada cano de ventilação
exis tente na casa. Não existe uma porta dos fundos pela
qual alguém pudesse haver descido enquanto os salvadores
subiam as escadas. O corpo de Made moiselle L’Espanaye
estava tão fi rmemente entalado na chaminé que não pôde ser descido até que cinco ou seis pessoas unissem suas forças
para puxá-lo.
“Paul Dumas, médico, depõe que foi chamado para
examinar os corpos mais ou menos quando o dia clareava.
Nessa ocasião, ambos estavam deitados sobre a cobertura
de estopa do estrado da cama, no mesmo quarto em que
Mademoiselle L’Espanaye fora encontrada. O cadáver da
jovem estava muito machucado e arranhado. O fato de
ter sido empurrado chaminé acima poderia perfeitamente
causar essa aparência. A garganta estava muito machucada.
Havia diversos arranhões profundos logo abaixo do queixo,
juntamente com uma série de marcas lívidas que eram,
evidentemente, as impressões deixadas por dedos. O rosto
estava arroxeado de uma forma apavorante e os olhos saltavam das órbitas. A língua tinha sido parcial mente mordida.
Um grande hematoma foi descoberto sobre o estômago,
produzido, aparentemente, pela pressão de um joelho. Na
opinião de M. Dumas,10 Mademoiselle L’Espanaye tinha
sido estrangulada até morrer por uma pessoa ou pessoas
desconhecidas. O cadáver da mãe estava horrivelmente
mutilado. Todos os ossos da perna e do braço direitos estavam mais ou menos esmagados. A tíbia esquerda tinha
sido partida em mais de um lugar, do mesmo modo que
todas as costelas do lado esquerdo. O corpo inteiro estava terrivelmente marcado e arroxeado. Não era possível
afi rmar como os ferimentos haviam sido infligidos. Um
porrete pesado de madeira ou uma barra larga de ferro, uma
cadeira, qualquer arma grande, pesada e contundente teria
produzido tais resultados, se fosse brandida pelas mãos
de um homem muito robusto. Nenhuma mulher poderia
ter desferido aquele tipo de golpe com qualquer arma.
A cabeça da falecida, quando foi vista pela testemunha,
estava inteiramente separada do corpo e os ossos também
se achavam em grande parte esmagados. A garganta havia sido evidentemente cortada com algum instrumento muito
afi a do – provavelmente uma navalha.
“Alexandre Etienne, cirurgião, foi convocado com M.
Dumas para examinar os corpos. Corroborou o testemunho
e as opiniões de M. Dumas.
“Nada mais de importância foi descoberto, em bora
diversas outras pessoas fossem interrogadas. Um assassinato
tão misterioso e intrigante em todos os seus detalhes jamais
foi cometido antes em Paris, se é que realmente houve
um assassinato. A polícia está inteiramente confusa, uma
ocorrência pouco comum em casos desta natureza. Não há,
entretanto, a sombra de uma pista.”
A edição vespertina do jornal declarava que a maior
excitação ainda perdurava no Quartier St.-Roch, que os
aposentos do prédio tinham sido novamente examinados
e novos exames das testemunhas realiza dos, tudo sem o
menor resultado. Um pós-escrito, en tretanto, mencionava
que Adolphe Le Bon tinha si do preso e encarcerado, embora
nada parecesse in criminá-lo, além dos fatos que já foram
detalhados.
Dupin pareceu-me singularmente interessado no progresso das investigações, ou pelo menos foi o que julguei
a partir de suas ações, porque não fez o menor comentário.
Foi somente depois que a prisão de Le Bon foi anunciada
que ele pediu minha opinião sobre os assassinatos.
Eu somente podia concordar com toda Paris ao considerá-los um mistério insolúvel. Não via maneira através da
qual fosse possível identifi car o assassino.
– Não podemos julgar os meios – disse Dupin – a partir
de um exame tão superficial. A polícia parisiense, que é tão
exaltada por sua argúcia, é esperta, mas nada mais do que
isto. Não existe método em seus procedimentos, além do
método sugerido pela inspiração do momento. Desfi lam uma
série de medidas tomadas a fi m de satisfazer ao público; mas
não é infreqüente que estas sejam tão mal adaptadas ao objetivo proposto, que nos recordam a frase famosa de Monsieur
Jourdain, que mandou buscar seu robe-de-chambre – pour
mieux entendre la musique.
11 Os resultados que eles obtêm
não deixam de surpreender com uma certa freqüência, mas
na maior parte são obtidos por simples diligência e grande
atividade. Quando faltam estas atividades, seus esquemas falham. Vidocq, por exemplo,12 além de saber adivinhar, era um
homem perseverante. Porém, desprovido de um pensamento
educado, ele errava continuamente pela própria intensidade
de suas investigações. Prejudicava a própria visão por segurar
os objetos perto demais. Podia ver assim, quem sabe, um ou
dois pontos com clareza extraordinária, mas seu procedimento o levava necessariamente a perder a visão do conjunto.
Porque existe uma coisa que podemos chamar de excesso de
profundidade. A verdade não se encontra sempre no fundo de
um poço. De fato, no que se refere aos conhecimentos mais
importantes, acredito que seja invariavelmente superfi cial.
A profundidade acha-se nos vales em que a buscamos e
não no topo das montanhas, onde a verdade é encontrada.
Os modos e fontes deste tipo de erro são bem tipifi cados
pela contemplação dos corpos celestiais. Olhar uma estrela
de relance, observá-la pelo canto dos olhos, voltando para
ela as porções laterais da retina (mais suscetível às fracas
sensações luminosas que a parte central) signifi ca percebê-la
distintamente – é assim que apreciamos melhor o seu brilho
– um brilho que vai se enfraquecendo na proporção em que
voltamos a visão diretamente sobre ele. De fato, um número
maior de raios cai sobre o olho neste último caso, porém, no
anterior, existe a capacidade de compreensão mais refi nada.
*****
5. Atomia, a teoria de que o Universo é formado por pequenas partículas, foi
um termo introduzido em 159l. Mas não se atribui a Epicuro. Este fi lósofo
grego, 341-270 a. C., ensinava que o prazer era o máximo bem, referindose à cultura do espírito e à prática da virtude. A falsa interpretação ligou o
termo à busca dos prazeres materiais. Foi Demócrito (460-370 a. C.) que
considerou a matéria composta por uma infi nidade de átomos, ao passo que
preconizava a busca da felicidade pela moderação dos desejos. (N.T.)
***
6. Órion ou Orionte foi um caçador de grande beleza, morto por Diana e
transformado na grande constelação localizada no equador celeste, que pode
ser vista igualmente nos dois hemisférios. A nebulosa de Órion foi avistada
pela primeira vez em 1659 e contém seis grandes estrelas encerradas em
uma vasta luminosidade. (N.T.)
7. “Perdeu, desde a antigüidade, o som da primeira letra.” Em latim no
original. (N.T.)
***
8. Moeda francesa de prata no valor de cinco francos. Mais adiante, o Metal
de Argel referido é a alpaca, também chamado de Metal Branco, usado para
talheres e objetos de arte. (N.T.)
***
9. “Sagrado” (no sentido blasfemo de “maldito”), “diabo” e “meu Deus”.
Em francês no original. (N.T.)
***
10. A inicial “M” que aparece no texto várias vezes antes de sobrenomes
franceses é simplesmente abreviatura de “Monsieur”. (N.T.)
***
11. M. Jourdain é o principal personagem de O burguês gentilho mem de
Molière (Jean-Baptiste Poquelin, 1622-1673), negociante enriquecido que
se demonstra cada vez mais ridículo em seu desejo de elevar-se socialmente.
Na cena em questão, ele manda buscar seu roupão “para escutar melhor
a música”. (N.T.)
12. François Vidocq, 1775-1857, ex-condenado a trabalhos forçados, chegou
a ser chefe de polícia de Paris. Suas Memórias inspiraram o personagem
Vautrin, de Honoré de Balzac, 1799-1850. (N.T.)
***
https://www.lpm.com.br/artigosnoticias/arquivos/trilogia_poe_assassinatos.pdf
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário