De
cor e sal tirado
DE
REGRESSO AO CÉU
A varanda de frangipani
Mia
Couto
“-
Fique herói, só lhe chateiam de ano em ano.”
“Habitar entre os vivos só podia me trazer
maldições. O inhacoso morreu quando queria certificar-se de que estava a ver.
Deixe-se aqui, Ermelindo, aceite-se na sua cova. Deixe que eles venham
promover-lhe em herói. Mesmo mentira isso lhe aleija? Você faça como o
porco-espinho. Não é o espinho que dá tranqüilidade ao porco-espinho? E será
que o bicho se pica nos próprios espinhos?” A varanda do frangiapani Por Mia
Couto Décimo Segundo Capítulo DE REGRESSO AO CÉU p. 117
“Não
é nada, é a luz que me faz ficar cego.”
“Eu conhecia o argumento de halakavuma. Andamos a
aprender o mundo mesmo ainda quando estamos em ventre de mãe. No redondo da
barriga, aprendemos a ver mesmo antes de nascer. Os cegos, o que são? São
aqueles que não tiveram tempo para acabar de aprender. Palavra de pangolim, que
eu já sabia de cor e sal tirado.” Idem, Ibidem p. 118
“Foi
a poesia o que me deu o prosador João Guimarães Rosa. Quando o li pela primeira
vez experimentei uma sensação que já tinha sentido quando escutava os
contadores de histórias da infância. Perante o texto, eu não lia simplesmente:
eu ouvia vozes da infância. Os livros de João Guimarães Rosa atiravam-me para
fora da escrita como se, de repente, eu me tivesse convertido num analfabeto
seletivo. Para entrar naqueles textos eu devia fazer uso de um outro ato que
não é “ler”, mas que pede um verbo que ainda não tem nome18.” Mia
Couto
Entre
o sonho e a morte: desvelamentos, revelações e contaminações na narrativa
ficcional de Mia Couto
Manuel Tavares Gomes
Universidade
Nove de Julho
Resumo
A
perspectiva literária de Mia Couto representa um desafio ao pensamento lusófono
contemporâneo. Os encontros e diálogos produzidos com autores brasileiros,
especialmente com Guimarães Rosa, permitem enquadrar o seu pensamento no âmbito
de uma estética literária pós-colonial que pensa a realidade moçambicana a
partir da recuperação da tradição oral. Mia Couto, nas suas viagens narrativas,
constrói, a partir da matriz linguística colonial, uma nova língua marcada pela
influência das línguas de matriz bantu para dizer o real numa relação
indissociável com o sagrado. A reinvenção da língua portuguesa permite
“mergulhar na oralidade e escapar à racionalidade dos códigos da escrita
enquanto sistema único de pensamento”. Revitalizar o passado e, a partir dele,
não deixar o sonho morrer, apesar das vicissitudes históricas, constitui um
desafio da literatura mágica, desobediente e transgressiva de Mia Couto. É
nesta reinvenção do passado pela escrita, adaptada a uma realidade africana,
povoada pelo mistério, pelo maravilhoso, pelos mitos e pela crença, onde, entre
o sonho e a morte, se vão revelando e desvelando tempos e lugares que se
entrelaçam, povoados por figuras que “nas margens dos rios inscrevem na pedra,
teimosamente, os minúsculos sinais da esperança”.
Palavras-chave
Pós-colonialismo,
oralidade, pensamento mágico, moçambicanidade, sonho, morte, Mia Couto.
Abstract
Mia Couto’s literary perspective is a challenge to
contemporary Lusophone thought. The meetings and dialogues with Brazilian
authors, especially Guimarães Rosa, are part of a post-colonial literature
thinking Mozambican reality through the recovery of oral tradition. In his
travel narratives, Mia Couto constructs, from the colonial linguistic matrix, a
new language marked by the meeting and dialogue of Bantu languages to say the
real in an inseparable relationship with the sacred. The reinvention of
Portuguese language permits a “dive into orality and an escape from the
rationality of writing as the only system of thought.” Reviving the past and,
from it, not allowing the dream to die, despite all historical problems, is the
challenge represented by Mia Couto’s magic, naughty and transgressive
literature. It is this reinvention of the past through writing, adapted to
African reality, populated by mystery, the wonderful, myths and the belief
that, between
dreams and death, that reveals and unveils times and
places that are intertwined, populated by figures that “on the banks of rivers
stubbornly inscribe in stone tiny signs of hope
O
maior empobrecimento provém da falta de ideias, da erosão da criatividade e da
ausência de debate produtivo. Mais do que pobres, tornamo-nos inférteis. Vou
questionar as três dimensões do tempo apenas para sacudir alguma poeira.
Comecemos pelo passado. Para constatarmos que esse passado, afinal, ainda não
passou. Mia Couto, Pensatempo
Referências
https://books.google.com.br/books?id=NrLGy5worJQC&pg=PT92&lpg=PT92&dq=%22De+cor+e+sal+tirado%22&source=bl&ots=3RjchiJuFH&sig=2g27RP_6-J7eGEhFU9hfBPWw_9M&hl=pt-BR&sa=X&ved=0ahUKEwiwxMf4jqbRAhVEg5AKHZ3UCeoQ6AEILzAD#v=onepage&q=%22De%20cor%20e%20sal%20tirado%22&f=false
file:///C:/Users/User/Pictures/fotos%20whatsapp/114573-208442-1-SM%20(1).pdf
Nenhum comentário:
Postar um comentário