"Ajedrez" Jorge Luis
Borges
Enviado
em 21 de dez de 2007
Este
video fue inspirado en el poema: "Ajedrez" de Jorge Luis Borges
Categoria
Licença
Licença
padrão do YouTube
Sugerido
por AdRev for a 3rd Party
Jorge Luis Borges, Ajedrez, por él
mismo
Publicado
em 18 de jul de 2013
En
su grave rincón, los jugadores
rigen las lentas piezas. El tablero
los demora hasta el alba en su severo
ámbito en que se odian dos colores.
Adentro irradian mágicos rigores
las formas: torre homérica, ligero
caballo, armada reina, rey postrero,
oblicuo alfil y peones agresores.
Cuando los jugadores se hayan ido,
cuando el tiempo los haya consumido,
ciertamente no habrá cesado el rito.
En el Oriente se encendió esta guerra
cuyo anfiteatro es hoy toda la Tierra.
Como el otro, este juego es infinito.
Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada
reina, torre directa y peón ladino
sobre lo negro y blanco del camino
buscan y libran su batalla armada.
No saben que la mano señalada
del jugador gobierna su destino,
no saben que un rigor adamantino
sujeta su albedrío y su jornada.
También el jugador es prisionero
(la sentencia es de Omar) de otro tablero
de negras noches y de blancos días.
Dios mueve al jugador, y éste, la pieza.
¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza
de polvo y tiempo y sueño y agonía?
rigen las lentas piezas. El tablero
los demora hasta el alba en su severo
ámbito en que se odian dos colores.
Adentro irradian mágicos rigores
las formas: torre homérica, ligero
caballo, armada reina, rey postrero,
oblicuo alfil y peones agresores.
Cuando los jugadores se hayan ido,
cuando el tiempo los haya consumido,
ciertamente no habrá cesado el rito.
En el Oriente se encendió esta guerra
cuyo anfiteatro es hoy toda la Tierra.
Como el otro, este juego es infinito.
Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada
reina, torre directa y peón ladino
sobre lo negro y blanco del camino
buscan y libran su batalla armada.
No saben que la mano señalada
del jugador gobierna su destino,
no saben que un rigor adamantino
sujeta su albedrío y su jornada.
También el jugador es prisionero
(la sentencia es de Omar) de otro tablero
de negras noches y de blancos días.
Dios mueve al jugador, y éste, la pieza.
¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza
de polvo y tiempo y sueño y agonía?
Categoria
Licença
Licença
padrão do YouTube
by Jorge Luis Borges
I
In their solemn corner, the players move
The slow pieces. The board detains them
Until the dawn in its severe world
In which two colors hate each other.
Within the forms irradiate magic
Strictness: Homeric rook, swift
Knight, armed queen, hintermost king,
Oblique bishop and aggressor pawns.
Once the players have finally left,
Once time has devoured them,
Surely the ritual will not have ended.
In the orient this very war flared up
Whose amphitheater today is the earth entire.
Like the other, this game is infinite.
The slow pieces. The board detains them
Until the dawn in its severe world
In which two colors hate each other.
Within the forms irradiate magic
Strictness: Homeric rook, swift
Knight, armed queen, hintermost king,
Oblique bishop and aggressor pawns.
Once the players have finally left,
Once time has devoured them,
Surely the ritual will not have ended.
In the orient this very war flared up
Whose amphitheater today is the earth entire.
Like the other, this game is infinite.
II
Weakling king, slanting bishop, relentless
Queen, direct rook and cunning pawn
Seek and wage their armed battle
Across the black and white of the field.
They know not that the player’s notorious
Hand governs their destiny,
They know not that a rigor adamantine
Subjects their will and rules their day.
The player also is a prisoner
(The saying is Omar’s) of another board
Of black nights and of white days.
God moves the player, and he, the piece.
Which god behind God begets the plot
Of dust and time and dream and agonies?
Queen, direct rook and cunning pawn
Seek and wage their armed battle
Across the black and white of the field.
They know not that the player’s notorious
Hand governs their destiny,
They know not that a rigor adamantine
Subjects their will and rules their day.
The player also is a prisoner
(The saying is Omar’s) of another board
Of black nights and of white days.
God moves the player, and he, the piece.
Which god behind God begets the plot
Of dust and time and dream and agonies?
Translation:
Frank Thomas Smith
I
Em
seu grave rincão, os jogadores
as
peças vão movendo. O tabuleiro
retarda-os
até a aurora em seu severo
âmbito,
em que se odeiam duas cores.
Dentro
irradiam mágicos rigores
as
formas: torre homérica, ligeiro
cavalo,
armada rainha, rei postreiro,
oblíquo
bispo e peões agressores.
Quando
esses jogadores tenham ido,
quando
o amplo tempo os haja consumido,
por
certo não terá cessado o rito.
Foi
no Oriente que se armou tal guerra,
cujo
anfiteatro é hoje toda a terra.
Como
aquele outro, este jogo é infinito.
II
Rei
tênue, torto bispo, encarniçada
rainha,
torre direta e peão ladino
por
sobre o negro e o branco do caminho
buscam
e libram a batalha armada.
Desconhecem
que a mão assinalada
do
jogador governa seu destino,
não
sabem que um rigor adamantino
sujeita
seu arbítrio e sua jornada.
Também
o jogador é prisioneiro
(diz-nos
Omar) de um outro tabuleiro
de
negras noites e de brancos dias.
Deus
move o jogador, e este a peleja.
Que
deus por trás de Deus a trama enseja
de
poeira e tempo e sonho e agonias?
(Traduções de Renato Suttana)
/
By joaompmachado / 24 de Agosto de 2015 / Belas-artes., Biografia, Literatura / Deixe o seu comentário
Este
poema de Jorge Luís Borges, com a tradução em português, foi publicado n’A
Viagem dos Argonautas, na rubrica A Grande Poesia, em 28 de Janeiro de
2012. Vejam em:
/
Um
Café na Internet
Quadro
de Vladimir Kush
__________________________________
Jorge
Luis Borges
Xadrez
I
No seu
nobre canto, os jogadores
movem as peças lentamente. O tabuleiro
retém-os até à aurora num cativeiro
movem as peças lentamente. O tabuleiro
retém-os até à aurora num cativeiro
severo
em que se odeiam duas cores.
Dentro
irradiam mágicos rigores
As formas: torre homérica, ligeiro
cavalo, rainha armada, rei derradeiro,,
oblíquo bispo e peões agressores.
As formas: torre homérica, ligeiro
cavalo, rainha armada, rei derradeiro,,
oblíquo bispo e peões agressores.
Quando
os jogadores tiverem partido,
quando o tempo os tenha consumido,
por certo não terá cessado o rito.
quando o tempo os tenha consumido,
por certo não terá cessado o rito.
Foi
no Oriente que começou esta guerra,
cujo anfiteatro é hoje toda a terra.
Tal como o outro, este jogo é infinito.
cujo anfiteatro é hoje toda a terra.
Tal como o outro, este jogo é infinito.
II
Tenue
rei, sesgado bispo, encarniçada
rainha, torre directa e peão ladino
sobre o negro e o branco do caminho
procuram e travam a batalha armada.
rainha, torre directa e peão ladino
sobre o negro e o branco do caminho
procuram e travam a batalha armada.
Desconhecem
que a mão assinalada
do jogador governa seu destino,
ignora que um rigor adamantino
sujeita seu arbítrio e sua jornada.
do jogador governa seu destino,
ignora que um rigor adamantino
sujeita seu arbítrio e sua jornada.
Também
o jogador é prisioneiro
(a frase é de Omar*) num outro tabuleiro
(a frase é de Omar*) num outro tabuleiro
de
negras noites e de brancos dias.
Deus
move o jogador, e este a peça.
Que Deus por trás de Deus a trama começa
de poeira e tempo e sonho e agonias?
Que Deus por trás de Deus a trama começa
de poeira e tempo e sonho e agonias?
Jorge
Luis Borges
Ajedrez
I
En
su grave rincón, los jugadores
Rigen las lentas piezas. El tablero
Los demora hasta el alba en su severo
Ámbito en que se odian dos colores.
Rigen las lentas piezas. El tablero
Los demora hasta el alba en su severo
Ámbito en que se odian dos colores.
Adentro
irradian mágicos rigores
Las formas: torre homérica, ligero
Caballo, armada reina, rey postrero,
Oblicuo alfil y peones agresores.
Las formas: torre homérica, ligero
Caballo, armada reina, rey postrero,
Oblicuo alfil y peones agresores.
Cuando
los jugadores se hayan ido
Cuando el tiempo los haya consumido,
Ciertamente no habrá cesado el rito.
Cuando el tiempo los haya consumido,
Ciertamente no habrá cesado el rito.
En
el oriente se encendió esta guerra
Cuyo anfiteatro es hoy toda la tierra,
Como el otro, este juego es infinito.
Cuyo anfiteatro es hoy toda la tierra,
Como el otro, este juego es infinito.
II
Tenue
rey, sesgo alfil, encarnizada
reina, torre directa y peón ladino
sobre lo negro y blanco del camino
buscan y libran su batalla armada.
reina, torre directa y peón ladino
sobre lo negro y blanco del camino
buscan y libran su batalla armada.
No
saben que la mano señalada
del jugador gobierna su destino,
no saben que un rigor adamantino
sujeta su albedrío y su jornada.
del jugador gobierna su destino,
no saben que un rigor adamantino
sujeta su albedrío y su jornada.
También
el jugador es prisionero
(la sentencia es de Omar*) de otro tablero
de negras noches y de blancos días.
(la sentencia es de Omar*) de otro tablero
de negras noches y de blancos días.
Dios
mueve al jugador, y éste, la pieza.
¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza
de polvo y tiempo y sueño y agonías
¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza
de polvo y tiempo y sueño y agonías
*
Omar Khayyam
Jorge
Luis Borges (Buenos aires, 1899-Genebra, 1986), poeta, ficcionista e ensaista
argentino, um dos maiores escritores do século XX.
Extraído
de texto homônimo publicado em
Anais do Museu Histórico Nacional, Rio de Janeiro, vol. 13, 1952.
Anais do Museu Histórico Nacional, Rio de Janeiro, vol. 13, 1952.
"Meu
bom xadrez, meu querido xadrez..." "Tudo pode ser, contanto que me
salvem o xadrez." Machado de Assis. A Semana. 12/1/1896 Vol. 3, pag. 84.
"...
diria à bela Miranda que jogasse comigo o xadrez, um jogo delicioso, por
Deus!" Machado de Assis. A Semana. 25/2/1894 Vol. 2, pag. 30.
"Enfim,
uma era nova parecia surgir para o xadrez nacional, quase moribundo, após os
dias brilhantes de Caldas Vianna, Artur Napoleão, Machado de Assis e
outros." Eurico Penteado. Xadrez Elementar. São Paulo,
1927.
Na
segunda parte transcrevemos as passagens dos escritos de Machado de Assis com
referências expressas ao jogo de xadrez. Data, a primeira, de 1864, o que vem
corroborar a suposição de que Artur Napoleão tenha sido o professor do
romancista, e a última, de 1896. Colhemos os dados em todas as suas obras,
inclusive nos volumes publicados ultimamente por R. Magalhães Júnior, e numa
parte da correspondência publicada. Ainda que não se possa chamar de abundante
o material colhido, nota-se, contudo, um apreciável halo de simpatia pelo jogo
e seus praticantes.
XADREZ VERBAL VÍDEO – MACHADO DE
ASSIS – 175 ANOS
Nenhum comentário:
Postar um comentário