quinta-feira, 12 de dezembro de 2024

Aquela Sampana

----------- Growltiger's Last Stand / The Ballad Of Billy McCaw Cats Letra Tradução Growltiger was a Bravo cat who travelled on a barge In fact, he was the roughest cat that ever roamed at large From Gravesend up to Oxford, he pursued his evil aims Rejoicing in the title of the Terror Of The Thames His manner and appearance did not calculate to please His coat was torn and seedy, it was baggy at the knees One ear was somewhat missing No need to tell you why And he scowled upon a hostile world from one forbidding eye The cottagers at Rotherhithe knew something of his fame At Hammersmith and Putney, people shuddered at his name They would fortify the hen house Lock up the silly goose When the rumour ran along the shore Growltiger's on the loose Woe to the weak canary that fluttered from its cage Woe to the pampered Pekinese that faced Growltiger's rage Woe to the bristly bandicoot that lurks on foreign ships And woe to any cat with whom Growltiger came to grips But most to cats of foreign race his hatred had been vowed To cats of foreign name and race no quarter was allowed The Persian and the Siamese regarded him with fear Because it was a Siamese That mauled his missing ear Now, on a peaceful summer night, all nature seemed at play The tender Moon was shining bright The barge at Molesey lay All in the balmy moonlight, it lay rocking on the tide And Growltiger was disposed to show his sentimental side Chi e la? Mi amore! Sono qui In the forepeak of the vessel Growltiger stood alone Concentrating my attention on the Lady Griddlebone And my raffish crew were sleeping In their barrels and their bunks As the Siamese came creeping in their sampans and their junks Growltiger had no eye or ear for aught, but Griddlebone And the lady seemed enraptured by my manly baritone Disposed to relaxation and awaiting no surprise But the moonlight shone reflected from a thousand bright blue eyes And closer still and closer, the sampans circled 'round And yet, from all the enemy, there was not heard a sound The foe was armed with toasting forks and cruel carving knives And the lovers sang their last duet in danger of their lives In una tepida notte d'estate Allorche la natura era nel pieno fulgore E la resca rugiada splendeve al chiar de Luna Sopra la verzura si poteva vedere Il galeone ancorato Oscillare in silenzio nel vento profumato Dalla marea del naviglio serenemente cullato In quella tepida notte che c'e dunque di male Se intanta poesia Il pirata divento sentimentale? Oscillare in silenzio nel vento profumato Dalla marea del naviglio serenamente cullato In quella tepida notte In quella tepida notte In quella tepida notte Then Genghis gave the signal To his fierce Mongolian horde Abandoning their sampans The chinks they swarmed aboard Abandoning their sampans Their pullaways and junks They battened down the hatches On the crew within their bunks Then Griddlebone she gave a screech For she was badly skeered I'm sorry to admit it But she quickly disappeared She probably escaped with ease I'm sure she was not drowned But a serried ring of flashing steel Growltiger did surround (ayy!) The ruthless foe pressed forward In stubborn rank on rank Growltiger to his vast surprise Was forced to walk the plank He, who a hundred victims Had driven to that drop At the end of all his crimes was forced To go kerflip-kerflop Oh, there was joy in Wapping when the news flew through the land At Maidenhead and Henley, there was dancing on the Strand Rats were roasted whole in Brentford and Victoria Dock And a day of celebration was commanded in Bangkok These modern productions Are all very well But there's nothing to equal From what I hear tell That moment of mystery When I made history Composição: Andrew Lloyd Webber / Richard Stilgoe / T.S. Eliot / Trevor Nunn. _________________________________________________________________________________________________________ -----------
------------- Do outro lado, achava-se deitada, encolhida, uma métisse de longas e belas pernas a ler, depois de seus cachimbos, um jornal feminino em papel acetinado, --------- Métis is the name of a Titaness and the mother of Athena in Greek mythology: --------- The word métisse is a noun that means a woman or girl of mixed racial heritage. It can also refer to a woman or girl of mixed First Nations and European ancestry in Canada. In this context, a Métisse is a member of the Métis Nation, which is recognized as one of Canada's Indigenous peoples with rights. The word métisse comes from the French word métis, which is an adjective that means of mixed race. In botany, métis can also mean hybrid, and in zoology, it can mean crossbred. In classical mythology, Métis is also the name of a Titaness who was the mother of Athena. ---------
---------- Duguay-Trouin: o corsário que sequestrou o Rio de Janeiro Em 1711, o francês René Duguay-Trouin fez a capital do Brasil de refém. Literalmente. E os portugueses pagaram o resgate. Por Ricardo Bonalume... Leia mais em: https://super.abril.com.br/historia/duguay-trouin-o-navegante-que-sequestrou-o-rio -----------
----------- Glossário de História Luso-Brasileira Duguay-Trouin, René (*1673-1736) ---------- O corsário francês René Duguay-Trouin foi o responsável por liderar a segunda invasão francesa ao Rio de Janeiro, ocorrida em 12 de setembro de 1711, numa tentativa de reparar e vingar a derrota sofrida por Jean François DuClerc (?-1711) que tentara ocupar a cidade alguns meses antes e fora duramente derrotado. Capitão da Marinha Real francesa, Duguay-Trouin envolveu-se em numerosas campanhas e armações, negócios antigos de sua família na Bretanha francesa, destacando-se na Guerra de Sucessão Espanhola (1702). Foi nomeado, em 1711, comandante da poderosa esquadra que conquistou a Baía de Guanabara, com 17 navios, mais de 700 canhões e 5.403 homens preparados para a guerra. Depois de pilhar a cidade, com boa parte da população fugida para o interior com seu ouro e outros valores, Duguay-Trouin exigiu o pagamento de um resgate sob pena de destruí-la, pedido prontamente atendido pelo governador Francisco de Castro Morais, que não ofereceu resistência, temeroso do arrasamento total da cidade. Esperando ouro e prata, o corsário teve de se contentar com cruzados, bois, pães de açúcar e outros produtos de algum valor, já que a população que ficara na cidade não tinha muitas riquezas a oferecer. Retornou à França em novembro do mesmo ano, com os navios carregados com moedas e outras mercadorias, mas boa parte da pilhagem foi perdida com tempestades no caminho da volta e com o naufrágio de duas de suas embarcações na região dos Açores. Chegou à França em 1712 bastante enfermo e, somente em 1715, foi nomeado chefe de Esquadra pelos seus préstimos à Coroa francesa. Alcançou o posto de almirante da Marinha francesa, recebeu o título de cavaleiro da Ordem Real de São Luís, além do título de nobreza de 1709. Uma estátua em homenagem ao corsário pode ser admirada no Palácio de Versalhes. Anos depois, em 1740, publicou suas Memórias do Senhor Duguay-Trouin, que correspondem ao período entre 1689 e 1715 de sua vida, nas quais narrava, entre outras, a aventura da invasão ao Rio de Janeiro. (Traduzida e publicada pelo Arquivo Nacional, editora UnB e Imprensa Oficial de São Paulo em 2003.) ---------
----------- "Chi e la? Mi amore! Sono qui" -------- (5) O Capitão Trouin insistiu, aquela noite, em ser meu anfitrião na casa de ópio, embora ele próprio não fumasse. Gostava do cheiro do ópio. disse ele; gostava daquela sensação de tranqüilidade ao fim do dia — mas, em sua profissão, não podia ir além disso. Havia outros oficiais que fumavam, mas eram oficiais do exército; quanto a ele, precisava de suas horas de sono. Deitamo-nos num pequeno cubículo, junto a uma fileira de outros cubículos, como um dormitório de colégio — e o proprietário preparou-me os cachimbos. Eu não fumava desde que Phuong me abandonara. Do outro lado, achava-se deitada, encolhida, uma métisse de longas e belas pernas a ler, depois de seus cachimbos, um jornal feminino em papel acetinado, enquanto que, no cubículo contíguo ao seu, dois chineses de meia-idade tratavam de seus negócios, a sorver o seu chá, tendo ao lado os seus cachimbos. — Aquela sampana, esta tarde, estava fazendo algum mal? — perguntei. — Quem poderá saber? — respondeu Trouin. — Naquele trecho do rio, temos ordens para atirar contra tudo o que depararmos. file:///C:/Users/User/Downloads/Graham%20Greene%20-%20O%20AMERICANO%20TRANQUILO%20-%20253%20(1).pdf _________________________________________________________________________________________________________

Nenhum comentário:

Postar um comentário