Inspirados já nos ensinamentos de Sófocles, aqui, procurar-se-á a conexão, pelo conhecimento, entre o velho e o novo, com seus conflitos. As pistas perseguidas, de modos específicos, continuarão a ser aquelas pavimentadas pelo grego do período clássico (séculos VI e V a.C).
quinta-feira, 12 de dezembro de 2024
Aquela Sampana
-----------
Growltiger's Last Stand / The Ballad Of Billy McCaw
Cats
Letra
Tradução
Growltiger was a Bravo cat who travelled on a barge
In fact, he was the roughest cat that ever roamed at large
From Gravesend up to Oxford, he pursued his evil aims
Rejoicing in the title of the Terror Of The Thames
His manner and appearance did not calculate to please
His coat was torn and seedy, it was baggy at the knees
One ear was somewhat missing
No need to tell you why
And he scowled upon a hostile world from one forbidding eye
The cottagers at Rotherhithe knew something of his fame
At Hammersmith and Putney, people shuddered at his name
They would fortify the hen house
Lock up the silly goose
When the rumour ran along the shore
Growltiger's on the loose
Woe to the weak canary that fluttered from its cage
Woe to the pampered Pekinese that faced Growltiger's rage
Woe to the bristly bandicoot that lurks on foreign ships
And woe to any cat with whom Growltiger came to grips
But most to cats of foreign race his hatred had been vowed
To cats of foreign name and race no quarter was allowed
The Persian and the Siamese regarded him with fear
Because it was a Siamese
That mauled his missing ear
Now, on a peaceful summer night, all nature seemed at play
The tender Moon was shining bright
The barge at Molesey lay
All in the balmy moonlight, it lay rocking on the tide
And Growltiger was disposed to show his sentimental side
Chi e la?
Mi amore!
Sono qui
In the forepeak of the vessel
Growltiger stood alone
Concentrating my attention on the Lady Griddlebone
And my raffish crew were sleeping
In their barrels and their bunks
As the Siamese came creeping in their sampans and their junks
Growltiger had no eye or ear for aught, but Griddlebone
And the lady seemed enraptured by my manly baritone
Disposed to relaxation and awaiting no surprise
But the moonlight shone reflected from a thousand bright blue eyes
And closer still and closer, the sampans circled 'round
And yet, from all the enemy, there was not heard a sound
The foe was armed with toasting forks and cruel carving knives
And the lovers sang their last duet in danger of their lives
In una tepida notte d'estate
Allorche la natura era nel pieno fulgore
E la resca rugiada splendeve al chiar de Luna
Sopra la verzura si poteva vedere
Il galeone ancorato
Oscillare in silenzio nel vento profumato
Dalla marea del naviglio serenemente cullato
In quella tepida notte che c'e dunque di male
Se intanta poesia
Il pirata divento sentimentale?
Oscillare in silenzio nel vento profumato
Dalla marea del naviglio serenamente cullato
In quella tepida notte
In quella tepida notte
In quella tepida notte
Then Genghis gave the signal
To his fierce Mongolian horde
Abandoning their sampans
The chinks they swarmed aboard
Abandoning their sampans
Their pullaways and junks
They battened down the hatches
On the crew within their bunks
Then Griddlebone she gave a screech
For she was badly skeered
I'm sorry to admit it
But she quickly disappeared
She probably escaped with ease
I'm sure she was not drowned
But a serried ring of flashing steel
Growltiger did surround (ayy!)
The ruthless foe pressed forward
In stubborn rank on rank
Growltiger to his vast surprise
Was forced to walk the plank
He, who a hundred victims
Had driven to that drop
At the end of all his crimes was forced
To go kerflip-kerflop
Oh, there was joy in Wapping when the news flew through the land
At Maidenhead and Henley, there was dancing on the Strand
Rats were roasted whole in Brentford and Victoria Dock
And a day of celebration was commanded in Bangkok
These modern productions
Are all very well
But there's nothing to equal
From what I hear tell
That moment of mystery
When I made history
Composição: Andrew Lloyd Webber / Richard Stilgoe / T.S. Eliot / Trevor Nunn.
_________________________________________________________________________________________________________
-----------
-------------
Do outro lado, achava-se deitada, encolhida, uma
métisse de longas e belas pernas a ler, depois de seus
cachimbos, um jornal feminino em papel acetinado,
---------
Métis is the name of a Titaness and the mother of Athena in Greek mythology:
---------
The word métisse is a noun that means a woman or girl of mixed racial heritage. It can also refer to a woman or girl of mixed First Nations and European ancestry in Canada. In this context, a Métisse is a member of the Métis Nation, which is recognized as one of Canada's Indigenous peoples with rights.
The word métisse comes from the French word métis, which is an adjective that means of mixed race. In botany, métis can also mean hybrid, and in zoology, it can mean crossbred.
In classical mythology, Métis is also the name of a Titaness who was the mother of Athena.
---------
----------
Duguay-Trouin: o corsário que sequestrou o Rio de Janeiro
Em 1711, o francês René Duguay-Trouin fez a capital do Brasil de refém. Literalmente. E os portugueses pagaram o resgate.
Por Ricardo Bonalume...
Leia mais em: https://super.abril.com.br/historia/duguay-trouin-o-navegante-que-sequestrou-o-rio
-----------
-----------
Glossário de História Luso-Brasileira
Duguay-Trouin, René (*1673-1736)
----------
O corsário francês René Duguay-Trouin foi o responsável por liderar a segunda invasão francesa ao Rio de Janeiro, ocorrida em 12 de setembro de 1711, numa tentativa de reparar e vingar a derrota sofrida por Jean François DuClerc (?-1711) que tentara ocupar a cidade alguns meses antes e fora duramente derrotado. Capitão da Marinha Real francesa, Duguay-Trouin envolveu-se em numerosas campanhas e armações, negócios antigos de sua família na Bretanha francesa, destacando-se na Guerra de Sucessão Espanhola (1702). Foi nomeado, em 1711, comandante da poderosa esquadra que conquistou a Baía de Guanabara, com 17 navios, mais de 700 canhões e 5.403 homens preparados para a guerra. Depois de pilhar a cidade, com boa parte da população fugida para o interior com seu ouro e outros valores, Duguay-Trouin exigiu o pagamento de um resgate sob pena de destruí-la, pedido prontamente atendido pelo governador Francisco de Castro Morais, que não ofereceu resistência, temeroso do arrasamento total da cidade. Esperando ouro e prata, o corsário teve de se contentar com cruzados, bois, pães de açúcar e outros produtos de algum valor, já que a população que ficara na cidade não tinha muitas riquezas a oferecer. Retornou à França em novembro do mesmo ano, com os navios carregados com moedas e outras mercadorias, mas boa parte da pilhagem foi perdida com tempestades no caminho da volta e com o naufrágio de duas de suas embarcações na região dos Açores. Chegou à França em 1712 bastante enfermo e, somente em 1715, foi nomeado chefe de Esquadra pelos seus préstimos à Coroa francesa. Alcançou o posto de almirante da Marinha francesa, recebeu o título de cavaleiro da Ordem Real de São Luís, além do título de nobreza de 1709. Uma estátua em homenagem ao corsário pode ser admirada no Palácio de Versalhes. Anos depois, em 1740, publicou suas Memórias do Senhor Duguay-Trouin, que correspondem ao período entre 1689 e 1715 de sua vida, nas quais narrava, entre outras, a aventura da invasão ao Rio de Janeiro. (Traduzida e publicada pelo Arquivo Nacional, editora UnB e Imprensa Oficial de São Paulo em 2003.)
---------
-----------
"Chi e la?
Mi amore!
Sono qui"
--------
(5)
O Capitão Trouin insistiu, aquela noite, em ser meu
anfitrião na casa de ópio, embora ele próprio não fumasse.
Gostava do cheiro do ópio. disse ele; gostava daquela sensação de tranqüilidade ao fim do dia — mas, em sua
profissão, não podia ir além disso. Havia outros oficiais
que fumavam, mas eram oficiais do exército; quanto a ele,
precisava de suas horas de sono. Deitamo-nos num pequeno cubículo, junto a uma fileira de outros cubículos, como
um dormitório de colégio — e o proprietário preparou-me
os cachimbos. Eu não fumava desde que Phuong me abandonara. Do outro lado, achava-se deitada, encolhida, uma
métisse de longas e belas pernas a ler, depois de seus
cachimbos, um jornal feminino em papel acetinado,
enquanto que, no cubículo contíguo ao seu, dois chineses de meia-idade tratavam de seus negócios, a sorver o seu
chá, tendo ao lado os seus cachimbos.
— Aquela sampana, esta tarde, estava fazendo
algum mal? — perguntei.
— Quem poderá saber? — respondeu Trouin. —
Naquele trecho do rio, temos ordens para atirar contra tudo
o que depararmos.
file:///C:/Users/User/Downloads/Graham%20Greene%20-%20O%20AMERICANO%20TRANQUILO%20-%20253%20(1).pdf
_________________________________________________________________________________________________________
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário